В СТИЛЕ ЯПОНА-МАМА

На Цветном бульваре бронзовый Юрий Никулин, как магнит, притягивает любителей фотографии: щёлкают в профиль и анфас; и детишки – рядом, то якобы из открытой  дверцы машины выскакивают (вместе, мол, приехали), то сбегают со ступенек цирка навстречу «дяде» Юре. Затем фотозвезда вскидывает счастливые глазёнки к небу и удивлённо читает: «Япона-мама». Ветер рвёт полотнище над потоком машин, летящих к трубной площади, как парус над фрегатом. Невольно тормознёшь и в недоуменье пожмёшь плечами, почему «мама»? Да это же стилизация! Крутой русский афоризм «япона-мать» превратился в вежливое приглашение гостям Никулина наведаться в соседний с цирком японский ресторан. Во эстеты, восхитишься, до харчевни добрались.

Прозаику Николаю Березовскому, в таком разе, и вовсе не зазорно заимствовать приёмы у постмодернистов. Он так и сделал, обыграв в названии реалистической книги – «Могила для горбатого» (Омск, 2002) – расхожую поговорку.

Рассказ, давший название сборнику, дышит оптимизмом, хотя посвящён двум одноклассникам, один из которых горбат. Сашу Хворостова судьба обделила с рождения, ему при появлении на свет повредили позвоночник. Как мальчишка ни старался, подрастая, исправить изъян спортом, горб всё разрастался. Жалобные восклицания и насмешки сыпались на страдальца, как из рога изобилия, заставив в конце концов замкнуться, отказаться от общих игр, полностью отдаться учёбе и книгам. А дальше произошло чудо, иначе не назовёшь. Он где-то вычитал, что у язычников пословица «горбатого могила исправит» относилась к живым; земля, если семь раз закапывать на час, выправляет позвоночник. Придумал это автор или действительно где-то разузнал – не суть, главное, что отчаянные ребятки реализовали древний рецепт и оба с пневмонией попали в больницу. После больницы Саша исчез, родители с ним переехали в другой город, и встреча «гробокопателей» состоялась через несколько лет в Троице-Сергиевской лавре. Студент столичного вуза еле узнал в стройном высоком семинаристе Сашу; от детского горба не осталось и следа. Хворостов даже оказался теперь на целую голову выше школьного приятеля. «Как видишь, исправила, – сказал семинарист. – Не могила, конечно, потому что и она от Бога… Я молился. И за тебя. Богу. Ничего после сделать другого я не мог. Даже писать. Почти год».

Так вот природа и Господь  избавили Сашу Хворостова от горба и наполнили в повествовании мрачную пословицу оптимизмом. Похожее чудо преобразило дурнушку Ташку в красавицу Наталью в рассказе «Непорочное зачатие». Школьный товарищ и сосед по дому прибежал к доктору за справкой: не он, дескать, сделал «уродину» беременной; «ироды» засмеяли. Доктор его успокоил: ложная, дескать, беременность, не бери в голову. И вдруг Ташка родила. «Непорочное зачатие!» – торжественно возглашает доктор Федин, пуп пацану перетягивая чем-то вроде лески рыболовной. «Такого не бывает!» – чуть ли не вопит мнимый отец новорожденного. «Бывало, – укорил меня неучёностью доктор Федин. – С Девой Марией. Так что наша Павловна, увы, не первая. И не последняя, надеюсь, к счастью». Чем больше подрастал сын Фёдор, тем моложе и краше становилась Наташа – его мать. Холостой сосед не обижается, что пацан зовёт его Толей; подумывает, хорошо бы стену, разделяющую их квартиры, сломать…

Тонкий юмор и интонации народной байки выделяют «Непорочное зачатие» в сборнике омича как лучший его рассказ. Кстати, именно этого приёма – интонации побывальщины – не хватает повести «Завязочки». Она получилась чересчур серьёзной и излишне морализаторской. А если бы воспоминания братьев Александра и Вани о покойном отце, который приснился и потребовал освободить его от завязочек, шли бы в тоне подтрунивания, как у соседа Ташки, то назидательность (завязочки – это забота о детях, перешедшая от отца к сыновьям) не выпирала бы из удачно раскрученного сюжета.

К японской теме возвращает и рассказ «Красный угол», хотя напрямую и не относится к Стране восходящего солнца. Дело в том, что мне ещё до перестройки довелось посмотреть фильм Акиры Куросавы «Под стук трамвайных колёс». Знаменитый кинематографист с потрясающим лиризмом рассказал про обитателей трущобы, музыкальным фоном там были гудки трамвая и «перестук колёс», как их изображал чокнутый мальчик, каждое утро отправляясь в «маршрут». Тогда поразило художественное мастерство; место обитания показалось чем-то неправдоподобным, какой-то экзотикой. Реформа превратила «экзотику» в будничное явление – свалка и её обитатели, бомжи, прочно обосновались в нашей современной прозе. Не миновало поветрие капитализма и Омск, как убеждает «Красный угол». А казалось бы, здесь не самое тяжёлое экономическое положение. «Через город проходит 80 процентов финансовых потоков, которые ещё не подконтрольны московским и местным олигархам и чиновникам». («Советская Россия», 2002, №42).Недавние выборы в Законодательное собрание Омской области и в Омский горсовет, впрочем, продемонстрировали, что борьба за «финансы» идёт нешуточная, и надо полагать, она увеличит число завсегдатаев на местной свалке. Жизненные коллизии у этих аборигенов похлеще, чем у персонажей фильма Куросавы. Стоматологическое кресло Сарнова стоит в красном углу его «жилища на свалке. Эта «недвижимость» и движимость – единственное, что осталось у бывшего стоматолога от прошлого. Рэкетиры за отказ платить «подати» так избили Сарнова, что у него крыша поехала; вместе с креслом бросили его на свалке. Он выжил, никто его теперь не трогает: «тихий», не мешает; любит сидеть в злополучном кресле.

Этот рассказ написан Н. Березовским в лаконичной манере почти очерка или, как принято называть этот стиль, в жанре поп-fiction, что заметно отличает его от философской повести Афанасия Мамедова и Исаака Милькина «Самому себе» («Октябрь», 2002, №3). Герой повести – бывший научный сотрудник. Он обнищал и добывает средства к существованию  отловом беспризорных собак («объектов»), но вдруг сам оказался в их шкуре, то есть превратился в бездомного пса и вместе со стаей поселился на свалке.

По делам, так сказать, воздалось. Протяжный собачий вой в финале повести пострашнее «перестука трамвайных колёс». В сущности, авторы трёх произведений действуют по одному «шаблону». Они вежливо информируют читателя и зрителя – в стиле «япона-мама» – о трагизме жизни. Ни японский кинематографист, ни прозаики не открыли рецепта для исправления «горба» цивилизации – нищеты. Они лишь констатируют факт её наличия и своим творчеством стремятся смягчить души людей, пробудить у них сострадание к ближним и к живой природе.

Нравственное воспитание человека остаётся главным достоинством современной серьёзной литературы. Тираж книги Николая Березовского – две тысячи экземпляров – невелик; да ведь капля, как известно, камень точит.

  Руслана Ляшева.

«Литературная Россия», 2002 год.

Вернуться на Главную страницу

Хостинг от uCoz